Что такое апостиль и зачем он нужен

Руслан Мухаметов

Под апостилем понимается отражение сведений о законности документов по стандартизированной форме, которая принимается во всех странах, признающих юридическую силу данных документов, только когда они составлены определенным образом. Например, российский диплом об образовании не всегда действителен на территории других государств. Чтобы он был признан в некоторых странах, требуется апостилирование, то есть легализация для подачи в представительства этих стран.

Простыми словами, апостиль – это простановка на документации знака установленного образца. Документам с апостилем не требуется какого-либо иного заверения. Знак апостиля бывает в виде:

— оттиска рельефным штампом;

— стикера;

— цветной ленты.

Апостиль разрешается ставить как на подлиннике, так и на его копии. Документы со знаком апостиля признаются и в тех державах, которые в октябре 1961 года не присоединились к Гаагской конвенции.

Какая документация может быть помечена апостилем

Апостилирование возможно исключительно для бумаг государственного образца, к коим относятся:

— документы, полученные в суде;

— документы, полученные в прокуратуре;

— документы, заверенные у нотариуса;

— пометки официальных учреждений разного рода (например, справки из медучреждений, печати о месте регистрации и т.п.);

— документы, выданные государственными органами, в которых засвидетельствованы дата и место рождения, смены фамилий, браки и разводы.

Конвенцией предусмотрено обязательное апостилирование:

— бумаг, которые заверены консулами либо дипломатами;

— документации экономического и торгового характера, запрашиваемой таможенными органами (контракты на поставку либо отгрузку, товарные описи);

— официальных «корочек» и карточек, удостоверяющих личность человека как относящегося к определенной категории граждан (гражданский паспорт, билет студента, удостоверение пенсионера и т.п.).

До недавнего времени апостиль был необходим, в том числе, и на документации, курсирующей в обороте между державами СНГ. Но Минской конвенцией данное требование было отменено.

Заверение переводов

Большинство государств не принимает на рассмотрение документацию без перевода. Как правило, бумага, составленная не на официальном государственном языке, не может быть принята в составе комплекта документов, требующегося в каком-либо учреждении данного государства. Она должна быть переведена, а текст перевода – заверен.

В таких случаях знак апостиля ставят на исходный документ, а перевод осуществляется уже с апостилированной бумаги. Нюансы процедуры можно узнать в организации, занимающейся данной процедурой.