В бюро переводов города Самары часто обращаются клиенты, с просьбой перевести свидетельство о браке. Кто способен выполнить данный перевод, и для чего он необходим?
Случаи, которые требуют перевода свидетельства о браке
Информация о семейном положении человека содержится в документе, который называется свидетельством о заключении брака. При необходимости взаимодействия с другими странами работники различного рода организаций просят перевод данного документа. Перечислим данные ситуации:
1) Для оформления визы;
2) Трудовая занятость за рубежом, также требует данного перевода;
3) Смена гражданства;
4) Изменение фамилии, в случае когда вы находитесь за рубежом;
5) Переезд на постоянное место жительство за границу.
Нельзя не заметить, иностранцы желающие получить российское гражданство, также обязаны предоставить в соответствующие учреждения, перевод свидетельства о заключении брака на русский. Получение вида жительства также требует перевода данного документа.
В случае, когда разведенный человек, желает вступить в брак за границей, ему необходимо предоставить в определенные учреждения, перевод свидетельства о расторжении брака. Перевод данного документа, необходимо в чужой стране, когда после развода, к примеру, женщина взяла девичью фамилию. С помощью данного переведенного документа, можно доказать и подтвердить данное действие.
Особенности и требования к переводу
Свидетельство о расторжении либо заключении брака являются юридической документацией. Именно поэтому, перевод данных документов, требует адекватности и предельной точности, аккуратности. Нельзя забывать при этом об использовании правовых понятий, которые используются в государстве, которому вы переводите.
Перевод данных документов следует оформлять, так как требуют нормы и стандарты страны. Переводчик обязан хорошо разбираться в тонкостях и в особенностях ведения и заполнения документов на иностранном языке.
Транслитерация собственных имен требует особого внимания:
1) Названия городов и сел, и других населенных пунктов. При их переводе сотрудник бюро переводов использует специальные словари;
2) Наименование государственных структур и органов, которые выдали данную документацию. Нормативно-правовые акты устанавливают правила их перевода.
3) Фамилии, имена и отчества. Специалист уточняет у заказчика. Перевод инициалов должен быть одинаковым на всех документов зарубежного образца.
Необходимо перевести все штампы, печати, иного рода отметки, даже сделанные в ручную. Серию документа переводить не нужно.