О трудностях перевода
«Зима! Пейзанин, экстазуя, ренувелирует шоссе…» Узнали, что скрывается под этими строчками?
Это перевод Пушкина на язык эгофутуристов.
Сложно. Трудно. Искусственно. И пусто…по сравнению с оригиналом. Но это литературная шутка.
А вообще сделать хороший серьезный перевод текста – это тоже творчество и искусство (даже если это сухой технический и узкоспециализированный текст). В этом заключается профессиональная работа переводчика.
Хороший переводчик должен обладать целым комплексом профессиональных знаний и умений: от широкого словарного запаса до узкой специализации на отдельных темах, полное понимание оригинального текста и передача содержательного и смыслового соответствия. Качественный перевод во многом зависит еще и от личности переводчика. Сосредоточенность, внимательность, терпение, аккуратность, исполнительность — рабочие инструменты профессионала.
Где найти такого специалиста?
Давайте разберемся.
Где искать хорошего переводчика?
Рынок переводческих услуг сегодня переполнен предложениями специалистов: от фрилансеров до крупных бюро переводов. Диапазон ценовых предложений и уровень качества переводчиков разнится очень значительно.
Будем искать.
Бюро переводов полного спектра услуг с большим штатом специалистов
Вызывает наибольшее доверие и по качеству, и по спектру предоставляемых услуг. Чаще всего это старейшие переводческие компании с профессиональным штатом сотрудников разного профиля и специализаций. Они предоставляют гарантии качества и соблюдения сроков. Правда, прямого контакта с переводчиком здесь не получится. В такие бюро можно периодически обращаться за высококвалифицированной помощью в переводе большого объема документации или сложных специализированных текстов и сразу на нескольких языках одновременно. Правда, стоимость услуг может быть не самой дешевой. Да ведь хорошие специалисты и стоят не дешево.
Переводческие конторы на аутсорсинге
Такие конторы не имеют постоянного штата специалистов, и в связи с этим вопрос гарантий качественного выполнения работы оказывается под вопросом. Не всегда найдутся нужные специалисты по тематикам и языкам. Если вам нужен серьезный комплекс переводческих работ, возможно, здесь вы не найдете решения. А вот для несложного перевода можно и остановиться на этом выборе. Возможно, даже напрямую удастся поговорить с переводчиком. Такие небольшие конторки борются за своих заказчиков, дорожат ими – ведь им нужны постоянные заказы, которых чаще всего не хватает (потому и штата специалистов нет).
Биржи фрилансеров
Менее надежный способ найти высокого профессионала. А вот нарваться на мошенников, неквалифицированных исполнителей, новичков без опыта работы тогда, когда вам нужен профессиональный сложный перевод – это возможно. Ваше прямое общение с переводчиком здесь неизбежно. Можно для начала попробовать заказать работы невысокого уровня – для тестирования исполнителя. Для чего тратить время? Здесь стоимость услуг может оказаться на порядок ниже официальных бюро и контор переводов, но и кота в мешке схватить можно чаще.
По каким же критериям определить профессионального переводчика?
5 причин сделать выбор в пользу профессионала
Профильное переводческое образование. Помимо языковых знаний нужно владеть теорией перевода, стилистикой, грамматикой, критериями оценки качества, типами переводческих ошибок и т.п.
Специализация. Настоящий профессиональный переводчик может иметь 2 образования: переводческое и специализированное (юридическое, экономическое, медицинское, техническое). Необходимо владеть узкой терминологией, понимать профессиональные формулировки; знать, как работает оборудование и т.п. Или это может быть специализация на редких языках
Грамотность. Обязательный критерий высокого качества исполнения работ. Грамотная устная и письменная речь — показатель и образованности, и доверия к исполнителю
Сроки выполнения заказа. 10-15 страниц текста — адекватный объем для работы профессионала. Будьте внимательны, если вам обещают больше! Или пострадает качество перевода, или затянутся сроки. Хотя, если за работу берется команда исполнителей, все возможно.
Адекватная стоимость работ. Проанализируйте предложения на рынке. Определите среднюю рыночную стоимость за ваш заказ. Не будьте падки на заниженные цены. Качественно и дешево не бывает
Пусть эти советы помогут вам в поиске хорошего переводчика. С профессионалами всегда работать приятно, надежно, гарантированно, пусть даже и не дешево.