Любые поставки товара, как за границу, так и оттуда, сопровождаются огромным количеством документов. И должны быть оформлены на двух языках – русском и иностранном. Поэтому компании, занимающиеся внешнеэкономической деятельностью, нуждаются в услугах перевод документов для оформления таможенного пересечения границы. Но следует учесть, что переводы документов таково типа, должна делать профессиональная организация. И на каждом документе должна стоять их печать и подпись.

Таможенные документы играют важную роль при пересечении официальной границы. Тем самым подтверждая легальность ввоза, какого либо товара на территорию Российской Федерации или же вывоза. В документах должна быть описана полная характеристика продукции, данные об отправителе и получателе и другое, что связано с перевозимым товаром.

Что должно входить в таможенный пакет документов?

Среди документов дающие разрешение на пересечение границы, обязательно должно входить:

  1. Чек или квитанция, подтверждающая стоимость товара;
  2. Сертификаты продукции той страны, где она была изготовлена;
  3. Таможенные декларации для перевозки груза;
  4. Сертификаты качества, подтверждающие соответствие товара с ГОСТом;
  5. Санитарные свидетельства.

Грамотно сделанный перевод всех необходимых документов, позволит пересечь границу без каких либо сложностей.

Особенности в переводе таможенных документов

Все документы, представляющиеся при пересечении таможни, должны составляться в точном соответствии с требованиями государства, в которое будет ввозиться груз. К примеру, если товар импортируется в Россию, то документы следует регламентировать согласно Таможенному кодексу РФ, а также инструкциями, разъяснениями и подзаконными актами.

Особое внимание переводчика должно быть сфокусировано на конкретном описании информации – даты, числовые показатели, заключения и иные документы, отражающие факты.

Какими навыками должен обладать переводчик?

Перевод таможенных документов довольно сложный процесс, не только в плане огромного количества терминологии, но и в моральном плане. Каждый работник лингвистической организации должен обладать грамотностью, внимательностью, а самое главное усидчивостью.

Перевод документов должен происходить строго по разработанному алгоритму, который значительно облегчает выполнения работы. Начинать работу следует по порядку, с первой страницы, в противном случае время работы значительно увеличится.

К лингвисту, который занимается переводом таможенных документов, предъявляют следующие требования:

  1. Свободно владеть иностранными языками – точно переводить специфическую терминологию;
  2. Грамотно оформлять переводимые документы;
  3. Обладать навыками заполнения таможенных деклараций и пр.

Сделать качественную работу, под силу только профессионалам, которые каждый день работают с подобной документацией, следят за всеми изменениями в законах и с легкостью применяют их на практике.

Малейшая задержка товара на таможне, из-за некачественной лингвистической работы, может привести к значительным денежным потерям. Что сильно повлияет на положение компании среди конкурентов. Поэтому в таких случаях следует обращаться только к специалистам.