Работа переводчика заключается не только в том, чтобы корпеть над текстовыми документами, сохраняя стиль и максимально адаптируя слог под иностранный язык. Это еще и устный синхронный перевод в командировках по странам.

Профессиональный синхронный перевод требуется, например, во время пребывания делегаций в зарубежных странах или когда сотрудников какой-либо компании отправляют за рубеж на переговоры. Переводчик может выезжать вместе с группой из страны отправления или находиться в стране назначения (тогда своих подопечных он должен встретить прямо в аэропорту). На устном переводчике лежит огромная ответственность, не всякий выдерживает такой режим работы.

Что находится в компетенции переводчика

Работая с делегацией, переводчик фактически берет под свой контроль все время пребывания этих людей в данной стране. В его обязанности входит не только присутствие на переговорах, но и организация транспорта, поселение в отеле, сопровождение группы во время досуга, бронирование билетов на обратный путь. По сути, он является куратором, владеющим местным языком.

Переводчик помогает адаптироваться к условиям незнакомой страны, знакомя своих нанимателей с особенностями проживания и принятыми правилами поведения, рассказывает о различиях культур и о том, что делать законно, а что запрещено. В обязанности переводчика входит сопровождение группы во всех передвижениях по местности и обеспечение комфорта во всех посещаемых местах.

Будучи заранее ознакомленным с направлением деятельности компании и вопросами, которые планируется обсуждать, переводчик составляет деловое расписание и осуществляет контроль за тем, чтобы все его пункты выполнялись в срок. Присутствует и работает на переговорах, участвует в совещаниях, на всех рабочих мероприятиях следит за соблюдением делового этикета. При этом переводчик никогда не вмешивается в ход переговоров и не высказывает своего мнения по обсуждаемым вопросам – просто переводит реплики в оригинальном виде, способствуя уместным слогом эффективному взаимодействию и пониманию сторон.

Между деловыми мероприятиями, по предварительному согласованию, переводчик может провести экскурсии по местным культурным и историческим достопримечательностям, познакомить со стоящими внимания торговыми точками города, посоветовать ресторанчики, где можно отведать настоящую местную кухню.

Переводчик является универсальным специалистом – он должен иметь высокий профессиональный уровень и опыт работы, чтобы быть в состоянии разрешить любую непредвиденную ситуацию.

Чтобы нанять грамотного специалиста и иметь гарантии качества работы переводчика – стоит обратиться в специализированное бюро переводов с укомплектованным штатом сотрудников, давно работающих в данной сфере.

Какими личными качествами должен обладать переводчик

На качество работы переводчика влияют как его профессиональные знания и навыки, так и личностные характеристики. Человек должен быть стрессоустойчив, поскольку в командировке длительностью в несколько дней, контактируя с группой людей, незнакомых ему ранее и имеющих свои характеры, может столкнуться с неоднозначными ситуациями, в которых обязан сохранять невозмутимость и действовать вежливо и адекватно. Хладнокровие и спокойствие – вот главные личностные черты человека, сопровождающего группу.

Также переводчик должен быть самодисциплинированной личностью, ведь ему предстоит организовать не только свою работу, но и курировать группу. Пунктуальность – еще одна черта, необходимая в работе переводчика.

Кроме того, переводчику должны быть свойственны открытость и доброжелательность, чтобы участники поездки чувствовали, что могут обратиться к нему по любому даже «глупому» от незнания страны вопросу, встретить полное понимание и получить помощь. И тогда деловая поездка пройдет плодотворно, оставив у всех участников чувство удовлетворения от сотрудничества и приятные воспоминания.

Также бывает целесообразным нанять персонального профессионального переводчика для сотрудника, отправляющегося в поездку в единственном числе, если он не знает языка страны назначения, а переговоров предстоит много.