Перевод на иностранные языки экономических документов
Экономические связи отечественных и зарубежных предпринимателей в различных сферах бизнеса развиваются и получают все большее распространение.
Создание и деятельность совместных предприятий торговли, производственных, консалтинговых и посреднических компаний требует оформления и документального фиксирования каждой сделки и операции. Язык, содержание и формы документов должны соответствовать требованиям законодательства тех стран, где они создаются. Главное требование к языку, который должен быть использован при составлении любых деловых документов, — использование государственных языков либо языков, прямо разрешенных законом. Для удовлетворения этих требований закона необходим перевод деловых, в том числе и экономических документов.
Экономическими документами являются:
- бухгалтерские, платежные и банковские документы;
- полисы, договоры и прочие страховые документы, документы, оформляемые при пересечении таможенной границы, налоговые документы;
- договоры и другие документы, требующиеся при заключении сделок;
- заключения аудиторов;
- планы развития бизнеса, презентации, финансовые обоснования;
- переписка;
- экономические и научные статьи.
Основной целью, стоящей перед переводчиком, является аутентичный перевод экономической документации в установленные сроки. При этом требуется знание специальных терминов, ошибочный перевод которых может привести к большим потерям.
При отсутствии в штате переводчика либо необходимости перевода с редко используемого языка, необходимо обратиться в бюро переводов.
При осуществлении операций с зарубежными партнерами следует учитывать законодательные особенности стран, под юрисдикцией которых находятся контрагенты.
На точность перевода оказывают влияние следующие факторы:
- различные требования к оформлению служебных документов;
- законодательные различия стран участников, требующие учета и корректировки;
- различия в валютном контроле, при необходимости ведения операций в иностранной валюте;
- различные требования к оформлению финансовой отчетности.
В связи с этим необходимое качество перевода экономических документов требует определенных затрат и серьезного подхода. Для поддержания необходимого уровня перевода от переводчика требуется мониторинг новаций и постоянное самообразование в области международных экономических отношений.
Переводчик должен знать терминологию и обладать познаниями в тех сферах деятельности, с которыми он сталкивается при переводе. В частности, он должен профессионально использовать экономическую и финансовую терминологию.
Сфера деятельности российских предпринимателей включает:
- торговля сырьем и продукцией предприятий;
- финансовые вложения в перспективные проекты;
- деятельность в области информационных технологий.
Партнерами в бизнесе могут быть как физические, так и юридические лица, в том числе государственные организации.