Перевод на иностранные языки экономических документов

Экономические связи отечественных и зарубежных предпринимателей в различных сферах бизнеса развиваются и получают все большее распространение.

Создание и деятельность совместных предприятий торговли, производственных, консалтинговых и посреднических компаний требует оформления и документального фиксирования каждой сделки и операции. Язык, содержание и формы документов должны соответствовать требованиям законодательства тех стран, где они создаются. Главное требование к языку, который должен быть использован при составлении любых деловых документов, — использование государственных языков либо языков, прямо разрешенных законом. Для удовлетворения этих требований закона необходим перевод деловых, в том числе и экономических документов.

Экономическими документами являются:

  • бухгалтерские, платежные и банковские документы;
  • полисы, договоры и прочие страховые документы, документы, оформляемые при пересечении таможенной границы, налоговые документы;
  • договоры и другие документы, требующиеся при заключении сделок;
  • заключения аудиторов;
  • планы развития бизнеса, презентации, финансовые обоснования;
  • переписка;
  • экономические и научные статьи.

Основной целью, стоящей перед переводчиком, является аутентичный перевод экономической документации в установленные сроки. При этом требуется знание специальных терминов, ошибочный перевод которых может привести к большим потерям.

При отсутствии в штате переводчика либо необходимости перевода с редко используемого языка, необходимо обратиться в бюро переводов.

При осуществлении операций с зарубежными партнерами следует учитывать законодательные особенности стран, под юрисдикцией которых находятся контрагенты.

На точность перевода оказывают влияние следующие факторы:

  • различные требования к оформлению служебных документов;
  • законодательные различия стран участников, требующие учета и корректировки;
  • различия в валютном контроле, при необходимости ведения операций в иностранной валюте;
  • различные требования к оформлению финансовой отчетности.

В связи с этим необходимое качество перевода экономических документов требует определенных затрат и серьезного подхода. Для поддержания необходимого уровня перевода от переводчика требуется мониторинг новаций и постоянное самообразование в области международных экономических отношений.

Переводчик должен знать терминологию и обладать познаниями в тех сферах деятельности, с которыми он сталкивается при переводе. В частности, он должен профессионально использовать экономическую и финансовую терминологию.

Сфера деятельности российских предпринимателей включает:

  • торговля сырьем и продукцией предприятий;
  • финансовые вложения в перспективные проекты;
  • деятельность в области информационных технологий.

Партнерами в бизнесе могут быть как физические, так и юридические лица, в том числе государственные организации.