Особенности русско-турецкого перевода

Руслан Мухаметов

Особенности русско-турецкого перевода

Россия знакома с турецким языком достаточно давно. Межгосударственные отношения Российского царства и Османской империи установлены ещё Иваном III в IV веке и сегодня хорошо развиты. Турция пользуется наибольшим спросом у русских туристов; в свою очередь, российские туристы являются лидерами в иностранном туризме Турции. Уже привычным стал факт, что на прилавках российских магазинов лежат турецкие фрукты и овощи, товары лёгкой промышленности. Но русско-турецкое сотрудничество этим не ограничивается. Набирает популярность обмен студентами. Всё больше российских абитуриентов получают высшее образование Турции. Из всего вышесказанного становится очевидным, что услуги русско-турецких переводчиков сегодня сильно востребованы.

На турецком общаются более 77 миллионов человек. Официальным он признан в Турецкой Республике, Республике Кипр и Северном (Турецком) Кипре. Среди прочих стран множество носителей проживают в Греции, Болгарии, Македонии и Германии, а также в соседних к Турции странах. Стамбульский диалект, образующий литературный турецкий язык, наиболее популярен. В силу следующих особенностей турецкого языка, а именно его стамбульского диалекта, перевод с и на турецкий достаточно сложен:

  • В турецкий язык проникло множество слов арабского и персидского происхождения. Они произносятся и читаются по правилам турецкого языка, но при этом не прошли адаптацию к турецкому синтаксису. Более того, в турецкий язык попали и целые синтаксические конструкции. Оттого, дословно перевести на турецкий, а тем более русский язык, арабские и персидские заимствования очень сложно, часто невозможно. Поэтому хороший, профессиональный переводчик должен иметь большой словарный запас русской лексики для передачи общего смысла таких заимствований из арабского и фарси;
  • Турецкая письменность основана на латинице, но имеет и собственные буквы с диакритическими знаками: ş, ç, ğ, ı, İ, ü, ö. Они обозначают уникальные звуки турецкого языка и имеются только на клавиатуре со специальной раскладкой. Использование типичной раскладки может привести к написанию грубых и даже ругательных слов;
  • в турецком языке есть специфичные правила для переноса и сочетания слов. Для их соблюдения первичный перевод русского текста на турецкий всегда необходимо корректировать;
  • Слова в турецком языке образуются преимущественно агглюнативным методом: добавлением приставок и суффиксов. Их порядок имеет большое значение, и это стоит учитывать;
  • отрицательная частица также присоединяется к слову. При невнимательности переводчика смысл может исказиться на противоположный;
  • суффиксальные и корневые гласные сочетаются по особым правилам. Это явление получило название «гармония гласных». Начинающие переводчики часто забывают это и искажают смысл предложения;
  • В турецком языке установлен строгий порядок слов в предложении: подлежащее, дополнение, сказуемое. Если собеседника постоянно перебивать, полный смысл сказанных слов никогда не понять. В связи с высокой турецкой эмоциональностью и особым темпераментом синхронные переводчики ценятся особенно высоко.

Турецкий язык сложен, богат и многообразен. Из-за всех вышеназванных его особенностей, турецкий плохо поддаётся ‘машинному’ переводу. Поэтому для быстрого и, главное, хорошего перевода текстов и документации различной тематики важно обращаться к профессионалам. Также я ставлю апостиль на документы, что необходимо для посещения Республики Турции или предъявления правительству РФ документов, полученных в Турецкой Республики.