Сегодня индустрия строительства – это одна из наиболее приоритетных отраслей в мире. Строительные технологии и техника развиваются быстрыми темпами, поскольку без возведения объектов различного назначения современное общество существовать не может.

В эпоху глобального изменения структуры мирового хозяйства отечественные компании активно участвуют в международных торгах, борются за тендеры на реализацию масштабных зарубежных проектов (это строительство производственных предприятий, агропромышленных объектов, транспортных узлов, дорог и т.д.). Специалисты сферы строительства разных стран делятся с коллегами знаниями и опытом, участвуя в научно-технических конференциях международного значения и прочих подобных мероприятиях.

Следует заметить, что в настоящее время возведение большого количества современных отечественных объектов стало возможным благодаря зарубежным инвестициям. Чтобы строить по современным технологиям, необходимо прогрессивное иностранное оборудование и техника. В связи с этим, возросла потребность в качественных технических переводах.

«Правая рука» строителя – переводчик, специализирующийся в строительной сфере

Сотрудничая с деловыми партнерами из других стран в сфере девелопмента, отечественные специалисты постоянно используют проектные, строительные и другие материалы, составленные на иностранных языках. Они требуются в процессе реализации всех этапов СМР: с начальных – это изыскательские работы и проектирование, при строительстве, и до завершающего этапа – сдачи готового сооруженного объекта. Потому сотрудничество с техническими переводчиками высокой квалификации – необходимо, как воздух.

Виды документации, перевод которой может потребоваться строителям

Переводчики знают, что переводить материалы проектировочной и строительной направленности крайне сложно. Такой перевод требует специального стиля изложения, переводчик должен знать огромное количество узкоспециализированных терминов, базово разбираться в азах строительных технологий.

Строителям может потребоваться перевод таких материалов как:

— информация о компании для подачи заявки на тендер;

— изыскательная документация;

— проектно-сметная документация;

— чертежи;

— инструкции к технике и приборам по их монтажу и запуску;

— ГОСТы и СНиПы;

— технические требования, спецификации.

Необходимость перевода ГОСТов и СНиПов

Составление строительных технических документов жестко регламентируется утвержденными государством стандартами и нормативами. В каждой стране имеются не только свои язык и традиции, но и собственные законодательная и нормативная базы – кроме перевода контрактов и сопутствующих материалов и документов, переводчики работают и с интерпретацией иностранных законов и нормативных актов в сфере строительства. К примеру, европейские дороги проектируются в соответствии с совершенно иной нормативной базой, нежели дороги в Канаде. Поэтому переводчик должен разбираться еще и в юридической лексике, применяемой в строительной отрасли.

Нюансы перевода строительных текстов

Такого рода тексты для людей, не разбирающихся в тонкостях строительной отрасли, представляют большую сложность в плане грамотного восприятия. Переводчик, не прошедший специальную техническую подготовку, в письменных материалах строительной тематики увидит, скорее всего, лишь непонятный набор специфических слов.

Разумеется, для того, чтобы качественно перевести строительный документ, отличного знания иностранного языка не хватит. Следует ориентироваться в тематике и специальных терминах, суметь верно расставить акценты – так же, как в оригинале, а не смещать их в переведенном тексте, давать грамотные определения смысловым единицам. Потому такие переводы обычно и доверяют специалистам, имеющим специальное техническое образование и обладающим обширными познаниями в сфере проектирования и строительства. Нередко над пакетом проектной и строительной документации трудится не один переводчик, а целая группа – это целесообразно с точки зрения достижения как можно более эффективного результата.

Также в строительные тексты нередко бывают включены графики и схемы, там бывает множество специфических сокращений. Особенное положение занимают таблицы – требуется та же верстка, что и в оригинале. Аббревиатуры должны быть правильно дешифрованы, а затем вновь переведены в аббревиатуры языка, на который переводится текст.

Технический перевод как точное воспроизведение текста оригинала

Ответственность переводчика состоит в том, что неправильно интерпретированный в переводе материал документа способен повлечь негативные последствия на практике. Особенность строительных переводов – в максимальной точности, но при этом тексты должны быть связными и легко читаемыми. Во фразах перевода недопустима двусмысленность толкования.

Отдельная роль отводится правильному употреблению специальной профессиональной терминологии. В ходе работы переводчик всегда обращается к вспомогательной информации – справочникам, тех. словарям и т.п. Таким образом, доверять перевод строительных документов надо исключительно переводчикам с техническим образованием или большим стажем работы в сфере строительного перевода.