Зачастую учредительные документы переводят с иностранного языка на русский язык при заключении сделок между зарубежными организациям и российскими либо при регистрации в РФ филиалов предприятий иностранных государств. В таких случаях необходимо перевести: свидетельство о регистрации предприятия, его зарегистрированном или юридическом адресе, должностных лицах, устав, документы, которые подтверждают представительские полномочия, выписку из торгового реестра (зачастую этого требуют предприятия Германии и Австрии).

Данный перечень корректируется в соответствием с требованиями той страны, в которой было зарегистрировано предприятие и от органа, в который предстоит отправить переведённые документы.

Документы, необходимые для перевода на иностранный язык.

Во время оформления сделок за границей при участии предприятий РФ, с русского на иностранный язык необходимо перевести такой комплект документации: свидетельство о регистрации предприятия и постановке его на налоговый учет, устав, выписка из Единственного государственного реестра юридических лиц.

Требования к переводу документа.

Перевод должен иметь апостиль и быть заверен нотариусом. Апостиль на документы проставляется в той стране, где они были выданы. На русские документы апостиль должен быть поставлен на территории России. Его будет невозможно поставить за границей, хотя многим людям кажется, что там оформлять апостиль будет просто и не так дорого как в нашей стране. Иностранные партнеры должны выслать документы с уже проставленными апостилями. Следует подчеркнуть, что нотариальное заверение перевода – это не апостиль.

При совершении перевода, необходимо заострить внимание на деталях переводимого документа. Следует без ошибок написать адрес, соблюдать транслитерацию наименования предприятия, правильно перевести организационно-правовую форму.

Отказ принятия документа.

Нотариус либо другой орган который имеет соответствующие полномочия, может не принять документы по причине того, что наименование в одной части документа написано прописными буквами, а в другой – прописная лишь первая, а все остальные буквы – строчные.

Также успешному оформлению документов может помешать неправильное написание названия улицы в адресе. Как-то к нам пришли клиенты с просьбой исправить уже заверенный перевод устава, по которому нотариус отказывался совершать нотариальное действие. Причина его отказа была в том, что организационно-правовая форма иностранного предприятия была переведена как «акционерное общество» вместо «акционерная компания». На первый взгляд – это просто досадная ошибка. Однако, при работе с таким важным документом, как устав, ошибки просто недопустимы! Переводчику следует отнестись со всей серьёзностью к своей работе, проявить талант и мастерство.

Перевод учредительных документов может казаться работой лёгкой и не требующей сверхъестественных знаний и умений, как при переводе гораздо более сложных юридических документов. Тем не менее, доверяйте эту работу тому, кто обладает богатым опытом в этом деле.

Наши преимущества.

В нашей переводческой компании работают только квалифицированные специалисты. Они перевели огромное количество уставов разных стран. Наши переводчики отлично понимают, на что следует обращать внимание, чтобы не допустить ошибок, которые впоследствии приведут к тому, что будет утеряно драгоценное время или деньги, а важный документ, с которого успели сделать копии, вдруг окажется недействительным из-за неправильного перевода.