Что представляет собой финансовый перевод

Это специфическая форма перевода узкой направленности. Переводу подлежат документы экономического содержания. От этого вида переводов требуется не просто грамотность, а и знания (экономическое образование) у человека, который переводит текст.

Почему стал актуален перевод финансовой документации

В последние два десятилетия Россия укрепила свои позиции в международной жизнеобеспечивающей деятельности. Потому и вырос спрос на качественные переводы на денежные события. Он требуется в банковском деле, в страховании и инвестиционных делах.

Нюансы

Особенности такого перевода – в специальных словесных обозначениях. Это определения, в переводе на «человеческий» означающие то же самое, что и из области техники и науки. Финансовая терминология – разная для разных государств. Надо уметь верно переводить термины. Это включается в компетенцию переводчика.

Если переводчик непоследовательно употребляет термины или интерпретирует их по-своему, текст теряет смысл. Надо отметить, что термины в сфере экономики звучат по-разному на разных языках. Переводчик должен проверять правильность не в обычных словарях, а в специализированных.

Сделать точный, профессиональный перевод смогут помочь только профессиональные знания – переводчик должен иметь экономическое образование (или большой стаж в переводе в сфере экономики).

Бюро иностранного перевода работает только с профессионалами со стажем. Такие специалисты не допустят неточность. На экономических переводчиках лежит большая ответственность – ошибки в такого рода переведенной документации могут привести к негативным последствиям: это и потерянная выгода, и штрафные санкции, и суды.

Уровень сложности

В финансовых и экономических материалах все основывается на назначении перевода. Переводчик должен владеть специальными терминами, знать особенности терминологии. В экономике и финансовой сфере регулярно появляются современные понятия, названия, аббревиатуры и сокращенные обозначения. Человек, переводящий целевой текст, должен не только владеть целевой терминологией, но и следить за новейшими законодательными нововведениями.

Экономический перевод совсем не то же самое, что технический. Переводчик должен знать и понимать нюансы, присутствующие в работе с экономической документацией. Он должен переводить грамотно в рамках трактовки понятий и законодательных актов.

Когда может понадобиться финансовый перевод

Подобная услуга может потребоваться в сфере работы с фискальными органами и банками. Это может понадобиться и юридическим, и физ. лицам.

Могут требоваться переводы документации из банковских учреждений – сообщения о финансовых операциях, состоянии счета, выписок, счетов и других документов. Вне банка тоже бывает необходимость в переводе бумаг от страховой или инвестиционной компании, фондовой биржи, от трастовых учреждений и т.п. Может стать нужен перевод справки НДФЛ, отчетных документов для налоговой инспекции.

Юридическим лицам требуется еще больше документов: финансовые операции в банке, налоговые расчеты, контракты с зарубежными организациями. Практически вся документация, использующаяся при сотрудничестве с зарубежными фирмами, требует перевода.

Отсюда и востребованность перевода – будь то контракт, бизнес-план, деловое предложение и т.д.

В профессиональном переводческом бюро не просто переведут документ, но и заверят печатью и нотариально. В содержании экономического документа главное – суть. Содержание должно звучать однозначно на любом языке мира. Поэтому точный экономический перевод играет важную роль, когда человек сталкивается с зарубежными документами.