Обобщенные требования и пакет документов для многих государств
Те страны, которые предоставляют процесс получения визового штампа консульству, просят у путешественников перевод некоторых документов. Данные государства принято называть визовыми. Посетить такие страны могут только те лица, которым поставили визовый штамп в паспорт.
Нередко представительства иностранных государств, требуют у гостя пакет документов на своем родном языке. Следует отметить, что можно переводить документы и на английский язык. Практически все страны примут данный перевод.
Данное правило государства, которое вы решили посетить придется выполнить.
Рассмотрим, какие документы следует собрать и перевести для подачи запроса на визу:
Визы, имеющие краткосрочное действие
1) Справку, которую вы получили на работе;
2) Документ, удостоверяющий личность;
3) Выписку из банковского учреждения;
4) Бумаги, свидетельствующие, что вы имеете собственную недвижимость;
5) Свидетельство о регистрации брака.
Визы, имеющие длительное действие
К перечисленным выше документам, требуются приложить еще и следующие:
1) Документ, подтверждающий ваше образование;
2) Документ, свидетельствующий, что за вами не числятся правонарушения.
3) Аттестат об окончании школы;
4) Трудовую книжку;
5) Письмо, которое объясняет причину поездки.
Ко всему прочему, лицам, находящимся на заслуженном отдыхе требуется перевести пенсионное удостоверение. Студенты же должны в обязательном порядке предоставить перевод студенческого билета и справки с учебного заведения. Лица, которые занимаются предпринимательской деятельностью, должны предоставить перевод документа о регистрации.
В случае, когда путешественником является гражданин, не достигший совершеннолетия, то перевести следует следующие бумаги:
1) Свидетельство о рождении;
2) Разрешение отца или матери, который не будет сопровождать ребенка в поездке. При условии, что несовершеннолетний покидает свою страну без родителей, требуется разрешение обоих. В данном случае документ следует заверить у нотариуса.
Требования, предъявляемые к оформлению бумаг, которые перевели
Нельзя забывать, что не правильный перевод может стать причиной отказа в получении визового штампа. Поэтому при переводе необходимо соблюдать следующие правила:
1) Наверху абсолютно каждого листа, требуется наличие надписи «Перевод с … на …». Когда перевод бумаг осуществляется для получения визы на английский либо другой зарубежный язык с русского, то данную надпись придется приложить на двух языках. Одним из которых будет являться русский язык, а другой иностранный.
2) Оригинальные номера бланков и документов переводить не нужно.
3) Если в переводе будут графические знаки, то нельзя забывать об их описании.
4) В готовом переводе не должны присутствовать слова, написанные на иностранном. При необходимости позволительно использовать транслитерацию.
5) Оригинал документа требуется перевести в полном объеме, это касается штампов и печатей.
6) Каждая подпись, сделанная от руки, требует замены словами. Их необходимо написать курсивом с заглавной буквы и поместить в угловые скобки.
7) Свидетельство о рождении и паспорт необходимо переводить с максимальной точностью, данные на обоих языках должны быть одинаковыми.
8) В личном удостоверении гражданина машиносчитываемая строка обозначается как «машиносчитываемая строка».
В общем, готовый перевод должен включать в себя словосочетания, которые часто используются в языке перевода.
На последней странице принято ставить штамп бюро переводов, на ней необходимо наличие:
1) Фамилии, имении и отчества лица, которое выполнило данную работу.
2) Направление работы.
3) Число, месяц и год когда был выполнен перевод.
4) Подпись.
К переводу документов необходимо приложить копии.