Последовательный перевод относится к разновидностям устного перевода. Главная задача последовательного перевода – передать информацию от оратора слушателю.

Я оказываю услуги последовательного перевода на турецкий язык. Для уточнения стоимости или интересующей информации свяжитесь со мной любым удобным для Вас способом

Особенности последовательного перевода на турецкий

услуги последовательного перевода, последовательный перевод на турецкий

Отличительной особенностью устного перевода является то, что переводчик удерживает в памяти часть текста, озвученного оратором, и, в момент паузы в речи, переводит его. Другое название последовательного перевода – абзацно-фразовый. Используется этот вид перевода для небольшого количества присутствующих. Это могут быть деловые встречи, телефонные переговоры, выступления на семинарах и брифингах, экскурсии и фуршетные мероприятия, действия, связанные с судебным делопроизводством.

Отличительные преимущества последовательного перевода на турецкий

В отличие от другого устного перевода, такого как — синхронный, для последовательного не требуется техническое оборудование.  Переводчик может записывать за оратором текст и затем озвучивать перевод на язык слушателей. В некоторых случаях переводчик имеет возможность ознакомиться с текстом заранее и перевести его. В процессе выступления он следит за речью оратора и, по необходимости, вносит поправки в перевод. Так как переводчик озвучивает текст абзацами, у него есть время для обдумывания точности перевода, подбора синонимов и оборотов, связанных с культурными особенностями страны говорящего на язык слушателей. Для последовательного перевода привлекается обычно один специалист, а для синхронного – не менее двух.

Сложности последовательного перевода на турецкий

Последовательный перевод занимает больше времени, в отличии, например, от письменного, так как напрямую зависит от речи оратора, которая сопровождается паузами, обдумыванием фраз, подбором правильного ответа на вопрос. При мероприятиях, на которых используется последовательный перевод, определяется один язык перевода, в то время как среди слушателей могут оказаться и лица владеющие другими иностранными языками. Оратор постоянно должен себя останавливать, для того чтобы дать возможность переводчику озвучить текст после каждого сегмента речи. Если выступающий поддается эмоциям и увеличивает скорость речи, переводчику приходится запоминать текст большими кусками, что приводит к потере некоторых фрагментов выступления.

Связаться со мной