Последовательный перевод относится к разновидностям устного перевода. Главная задача последовательного перевода &ndash; передать информацию от оратора слушателю.</p> <p></p> <p><strong>Особенности последовательного перевода</strong></p> <p></p> <p>Отличительной особенностью устного перевода является то, что переводчик удерживает в памяти часть текста, озвученного оратором, и, в момент паузы в речи, переводит его. Другое название последовательного перевода &ndash; абзацно-фразовый. Используется этот вид перевода для небольшого количества присутствующих. Это могут быть деловые встречи, телефонные переговоры, выступления на семинарах и брифингах, экскурсии и фуршетные мероприятия, действия, связанные с судебным делопроизводством.</p> <p></p> <p><strong>Отличительные преимущества последовательного перевода</strong></p> <p></p> <p>В отличие от другого устного перевода, такого как — синхронный, для последовательного не требуется техническое оборудование. &nbsp;Переводчик может записывать за оратором текст и затем озвучивать перевод на язык слушателей. В некоторых случаях переводчик имеет возможность ознакомиться с текстом заранее и перевести его. В процессе выступления он следит за речью оратора и, по необходимости, вносит поправки в перевод. Так как переводчик озвучивает текст абзацами, у него есть время для обдумывания точности перевода, подбора синонимов и оборотов, связанных с культурными особенностями страны говорящего на язык слушателей. Для последовательного перевода привлекается обычно один специалист, а для синхронного &ndash; не менее двух.</p> <p></p> <p><strong>Сложности последовательного перевода</strong></p> <p></p> <p>Последовательный перевод занимает больше времени, в отличии , например, от письменного, так как напрямую зависит от речи оратора, которая сопровождается паузами, обдумыванием фраз, подбором правильного ответа на вопрос. При мероприятиях, на которых используется последовательный перевод, определяется один язык перевода, в то время как среди слушателей могут оказаться и лица владеющие другими иностранными языками. Оратор постоянно должен себя останавливать, для того чтобы дать возможность переводчику озвучить текст после каждого сегмента речи. Если выступающий поддается эмоциям и увеличивает скорость речи, переводчику приходится запоминать текст большими кусками, что приводит к потере некоторых фрагментов выступления .Какие требования предъявляются к переводчику последовательного перевода? Специалист последовательного перевода должен обладать хорошей дикцией, чтобы его речь была понятна присутствующим. Он обязан в совершенстве владеть двумя языками, на которых общаются оппоненты.