Устный перевод – наиболее востребованный тип перевода в бизнесе. Здесь требуется специалист с большим стажем. Ведь от качества выполнения такого перевода зависит исход переговоров, репутация и имидж компании.

Я предоставляю услуги устного перевода с турецкого и на турецкий язык, сопровождая различные мероприятия. Я работаю на выставках, деловых переговорах и встречах, научных и производственных конференциях; сопровождаю специалистов и осуществляю технический перевод на этапах ввода в эксплуатацию новых объектов производства.

Осуществляю устный перевод, сопровождая

Стоимость услуги

Устный перевод на турецкий

На услугу устного перевода нет фиксированной цены, так как стоимость зависит от ряда нюансов. В первую очередь нужно определиться, что более актуально для вашего мероприятия: синхронный перевод или же последовательный. На конечную стоимость влияет выбор языка перевода и специфика проводимого мероприятия, а также место его проведения, продолжительность и его тематическая направленность. Я же со своей стороны гарантирую Вам лучшую цену и качество перевода.

Чтобы узнать точную стоимость работ – свяжитесь со мной по телефону или электронной почте для консультации.

Как сделать заказ на устный перевод с турецкого

Достаточно связаться со мной любым удобным для Вас способом:

+7 903 335 53 35
info@turktranslate.ru
Turktranslate

Или подойти в мой офис:
г.Самара, пр-т Карла Маркса, 177 «В», оф.58

Часто задаваемые вопросы о переводе на турецкий

Почему нужно заказывать перевод только у профессионалов?

Важно, чтобы переводчик не только в совершенстве знал иностранный язык, но и разбирался в тематике заказа, понимал значение специфических терминов и учитывал при переводе особенности культуры и менталитета его носителей. Только профессионал сможет быстро подобрать нужные слова, при этом не имея возможности и времени на редактирование перевода. И только профессионалы могут быстро реагировать на изменение ситуации, при этом не вмешиваясь лично в процесс.

Если Вам требуется профессиональный перевод документов с турецкого — обращайтесь ко мне.

Нужно ли заказчику как-то подготовиться к переводу?

Заказчик обязательно должен быть готов к грядущему мероприятию, на которое приглашен переводчик. Более подробные рекомендации по подготовке к мероприятию с устным передом вы можете получить позвонив мне по телефону или отправив сообщение на электронную почту.

Какой вид перевода стоит выбрать — последовательный или синхронный?

Прежде всего, подумайте о том — с каким видом перевода вы бы смогли себя чувствовать более комфортно? Следует отметить, что чаще всего на крупных конференциях требуется синхронный перевод, а более мелкие мероприятия работают с последовательным переводом. Если вы затрудняетесь в выборе вида перевода, то вам всегда смогут помочь наши менеджеры, которые быстро вас сориентируют.

Связаться со мной