Турецкий синхронист — что это за профессия

Самые первые синхронные переводчики появились в 20-е годы прошлого века и работали, в основном, в министерстве иностранных дел, в посольствах и в тех сферах, где наша страна соприкасалась с внешним миром. Большую значимость такие переводчики получили, когда проходил Нюренбергский процесс, а также когда появилась организация объединенных наций.

Синхронный перевод — это самый сложный тип перевода, ведь такому переводчику приходится переводить за оратором во время его речи, что для начинающих кажется языковой акробатикой. Он намного сложнее последовательного, поэтому люди годами оттачивают свое мастерство и дикцию. Синхронный переводчик должен знать, о чем говорят окружающие, а также разбираться в технических тонкостях. Это умеют далеко не все.

Существует несколько видов синхронного перевода:

  • синхронный перевод на слух — когда переводчик переводит за оратором это очень утомляет, поэтому смена происходит через каждый час
  • перевод с листа — когда переводчик получает письменный текст заблаговременно выполняет перевод, походу внося коррективы в текст;
  • чтение заранее переведенного текста. Здесь есть один недостаток: переводчик должен быть готов к тому, что оратор поменяет ход мыслей и текст

Поэтому новички начинают с последовательного перевода (когда переводят уже произнесенную фразу). Это не подходит для конференций или для радиопередач (занимает слишком много времени и ведущий может потерять ход мысли, пока ждет завершение перевода). Если у вас небольшая презентация, то можно ограничиться обычным переводчиком. А для синхронного перевода подойдет большая конференция или презентация.

Вообще, синхронный перевод – удел эрудированных людей. Чтобы поддерживать необходимый уровень мастерства, переводчик должен разбираться в теме своей работы: основная терминология, суть обсуждаемых вопросов и пр.

Да и эмоциональное напряжение тоже имеет место быть. Переводчику приходится быть максимально сконцентрированным, чтобы успевать передавать основную мысль. Чрезмерно быстрая речь оратора – явление достаточно частое, поэтому турецкому синхронисту приходится на ходу переформулировать речь, отсекая второстепенное.

Для синхронных переводчиков строят специальные легкие звуконепроницаемые будки, которые ограждают турецкого синхрониста от лишних звуков. Его ничто не должно отвлекать. Также ему выдаются наушники с микрофоном, чтобы он мог транслировать все, что переводит.