Технология работы переводчика над текстом

Что нужно обязательно переводить в тексте?

Безусловно, существует мнение о том, что перевод текста практически не должен отличаться от оригинала. Это проявляется как в вопросах семантики, так и во внешнем оформлении работы: шрифты, отступы и так далее. Таким образом, в итоге должен получиться практически зеркальный текст, но на другом языке.

Однако это не всегда находит своего подтверждения на практике. Чаще всего переводчики не уделяют большого внимания внешнему форматированию текста. Это является актуальной проблемой, ведь грамотно переведённая работа в обязательном порядке должна соответствовать общепринятым стандартам. Особенно важно это в том случае, если ведётся работа над юридическим текстом.

Именно поэтому я всегда пытаюсь сохранить в переводе тот формат, что был заложен в исходном тексте. Это очень серьезное условие. Все дело в том, что с документом возможно предстоит работать тем людям, что имеют недостаточно высокий уровень владения иностранным языком. Ввиду этого у них могут возникнуть проблемы с соотнесением абзацев/строк оригинала и перевода. Ведь это совсем не простая задача даже для того, кто достаточно хорошо владеет иностранным языком.

Куда более серьёзные требования наблюдаются при переводе контрактов и договоров. Здесь зеркальное расположение текста не пожелание или прихоть, а обязательный фактор. Это условие должно соблюдаться даже тогда, когда в оригинале и переводе наблюдается нумерация пунктов.

Переводчик также не имеет права удалять из текста какую-либо информацию или добавлять свою. Исключение может быть лишь в том случае, когда на него были возложены такие полномочия.

Также это становится возможным, когда ведётся работа над неофициальными документами. В этом случае можно добавить сноску, подробную расшифровку какой-либо части текста, если переводчик считает это необходимым. Однако не стоит забывать о том, что даже здесь он не имеет права сокращать/увеличивать текст. Конечно, не существует строгих запретов на приложение дополнительного файла со своими комментариями или замечаниями. Но в этом случае нужно быть готовым к тому, что их скорее всего никто не прочитает.

Также, по моему мнению, недопустимо использование выделений, уточняющих символов в готовом переводе. Их используют для того, чтобы заказчик сам дополнил текст в тех местах, где переводчик не смог до конца разобраться. Нужно помнить, что сдаётся готовая работа — полноценный продукт. Стоит вновь отметить, что какие-либо неясные моменты можно отразить в отдельном файле. Далее заказчик сам решит, брать их в рассмотрение или нет.

Как переводить иллюстрации?

Каждая деталь внешнего оформления текста должна быть переведена. В эту группу входят оглавления, подзаголовки, колонтитулы и так далее. Особое внимание нужно уделять графическим элементам. Это могут быть схемы, таблицы, картинки. Они даже должны оставаться на тех местах, где и были.

Бывают ситуации, когда допустимо пропустить перевод каких-либо реквизитов, указанных в одном и том же мечте на каждой странице. Однако это также следует уточнять у заказчика. Значительно сэкономить временные ресурсы можно в том случае, если просто перевести весь сданный для работы файл. Тем более, что оплата будет производиться за его полный объём.

При переводе необходимо здраво оценивать, какие части текста вовсе не входят в поле работы. Так, например, при заказе в виде статьи из печатного издания не следует брать во внимание рекламные элементы или посторонние материалы. Переводчика интересует исключительно та статья, которую указал заказчик.

Крайне злободневным вопросом является перевод иллюстраций, таблиц и схем. Это актуально тогда, когда переводчик объективно не может поместить текст перевода внутрь графического элемента.