Турецкий технический перевод применяется в первую очередь в документации, составленной профессиональными редакторами. Такие документы затрагивают конкретные технические аспекты или научные вопросы. Работа осуществляется с высокой точностью, а также с использованием специализированной терминологии. Переводчик обязан владеть полным пониманием контекста.

Я осуществляю технический перевод с турецкого и на турецкий языки в сжатые сроки. Цена технического перевода – от 700 рублей. Стоимость во многом зависит от объема и сложности работ.

Турецкий технический перевод, перевод технических текстов с турецкого, технический перевод турецкого

Технический перевод является одним из наиболее сложных типов работы, отсюда и высокая стоимость работы. Научный жаргон, абсолютное отсутствие эмоциональности, безликость — это основные составляющие текста.

Для чего нужен технический перевод с турецкого?

Технический перевод необходим для обмена научной и технической информацией. К примеру, ведение грантовой деятельности обязывает научных исследователей составлять рабочую группу из ученых различных стран. Во избежание неточностей и разногласий требуется качественный и точный перевод.

Под техническим переводом подразумевают перевод текстов в научно-техническом стиле. Основой работы является формально-логический стиль. Ему свойственна точность и безличность. В этом стиле полностью отсутствует эмоциональность.

Залог успешного технического перевода

Для успешной работы в этой специфической отрасли переводчикам понадобятся хорошие знания иностранного языка, теоретическая подготовка, практический опыт, глубокие познания в конкретной области, к которой относится текст. Переводчик обязан быть настоящим профессионалом своего дела.

Практика показывает, что высокое качество и точность технического перевода может гарантировать только квалифицированный переводчик, который разбирается в конкретно взятой области.

Иногда неопытный переводчик, не задумываясь, переводит отдельные слова и фразы. Он не желает или просто ленится вникать в саму суть текста, который переводит. В таких случаях качество работы значительно снижается. Этого нельзя допустить, ведь смысл текста, который получится в результате такой небрежной работы, может быть сильно искажён.

Технический перевод является трудозатратной и важной частью работы переводчика. В техническом переводе важен не только смысл главного текста, но и качество содержащейся в нём терминологии. Хорошие переводчики грамотно используют специализированные словари и создают собственный глоссарий.

С какой тематикой я работаю

  • Автомобильная
  • Авиационная
  • Машиностроительная
  • Металлургическая
  • Радиоэлектронная
  • Физическая
  • Телекоммуникационная
  • Энергетическая
  • Нефтеперерабатывающая
  • Приборостроительная и другие сферы

Также осуществляю качественный перевод технических описаний, спецификаций, программного обеспечения, проектной и нормативной документации, инструкций и руководств по обслуживанию.

Как заказать нотариальный перевод с турецкого

Достаточно связаться со мной любым удобным для Вас способом:

+7 903 335 53 35

info@turktranslate.ru


Turktranslate

Или подойти в мой офис:
г.Самара, пр-т Карла Маркса, 177 «В», оф.58

Некоторые виды технических переводов (промышленное оборудование, строительное оборудование), на которых я специализируюсь:

  • Каталоги;
  • Технические условия;
  • Руководства по эксплуатации;
  • Руководства по технике безопасности;
  • Руководства пользователя;
  • Технические предложения;
  • Описания продукции;
  • Технические паспорта и др.

Связаться со мной