Я предоставляю услуги перевода свидетельства о браке на турецкий язык. Для уточнения интересующей информации свяжитесь со мной любым удобным для Вас способом

Когда нужен перевод свидетельства о браке

перевод свидетельства о браке на турецкий язык

Информация о семейном положении человека содержится в документе, который называется свидетельством о заключении брака. При необходимости взаимодействия с другими странами работники различного рода организаций просят перевод данного документа. Перечислим данные ситуации:

  • Для оформления визы
  • Трудовая занятость за рубежом, также требует данного перевода
  • Смена гражданства
  • Изменение фамилии, в случае когда вы находитесь за рубежом
  • Переезд на постоянное место жительство за границу

Стоит отметить, что иностранцы, желающие получить российское гражданство, также обязаны предоставить в соответствующие учреждения перевод свидетельства о заключении брака на русский. Получение вида жительства также требует перевода данного документа.

В случае, когда разведенный человек, желает вступить в брак за границей, ему необходимо предоставить в определенные учреждения, перевод свидетельства о расторжении брака. Перевод данного документа, необходимо в чужой стране, когда после развода, к примеру, женщина взяла девичью фамилию. С помощью данного переведенного документа, можно доказать и подтвердить данное действие.

Особенности и требования к переводу свидетельства о браке

Свидетельство о расторжении либо заключении брака являются юридической документацией. Именно поэтому  перевод данных документов требует адекватности и предельной точности, аккуратности. Нельзя забывать при этом об использовании правовых понятий, которые используются в государстве, для которого готовится перевод.

Перевод данных документов следует оформлять, так как требуют нормы и стандарты страны. Переводчик обязан хорошо разбираться в тонкостях и в особенностях ведения и заполнения документов на иностранном языке.

Транслитерация собственных имен требует особого внимания:

  • Названия городов и сел, и других населенных пунктов. При их переводе сотрудник бюро переводов использует специальные словари
  • Наименование государственных структур и органов, которые выдали данную документацию. Нормативно-правовые акты устанавливают правила их перевода
  • Фамилии, имена и отчества. Специалист уточняет у заказчика. Перевод инициалов должен быть одинаковым на всех документов зарубежного образца

Необходимо перевести все штампы, печати,иного рода отметки, даже сделанные в ручную. Серию документа переводить не нужно.

Связаться со мной