Оставшиеся в истории шесть ошибок перевода

Каждый знает о трудностях перевода. Самыми странными являются переводы ресторанных меню за рубежом.

Пестрят такими переводами и магазинные вывески экзотических стран.

Встречаются ляпсусы при переводах документов для бизнеса и инструкций к различным предметам, которые мы покупаем. Отношение к ним разное.

Одни вызывают усмешку, другие могут привести к плачевным результатам. Тут уже не до смеха. Примером может стать не правильный перевод официальных, протокольных речей или событий, которые важны.

Исполняющий обязанности переводчика у крупных бизнесменов или высших политических лиц, несет ответственность за качество и правильность переводимых речей или текстов. Такими переводчиками становятся люди обладающие данным языков в совершенстве. Они должны знать язык в идеале, уметь на нем свободно общаться, обладать незаурядной эрудированностью, знать культуру, традиционные особенности стран для правильного общения на их языках.

Но, несмотря на это казусы и ляпсусы бывают при переводах на самом высоком уровне. Например испанская пресса опубликовала официальное высказывание одного из европейских депутатов. Произнося речь он употребил слово «rubbish», которое в переводе обозначает «мусор». Это был перевод заявления одного из министров. В его понимании это слово должно было обозначать «нелепость». Конечно, любой переводчик человек, имеющий право ошибиться. Ошибки делаются сейчас и будут делаться в будущем.

Но, бывают они такими, которые приводят к фатальным последствиям.

1. Как у Моисея появились рога

До 2-ой половины эпохи Возрождения, Моисея изображали с рогами на голове, как на картинах, так и в виде скульптур. Причина — это допущенная ошибка в переводе на латинский язык «Священного Писания». В нем есть выражение — (keren or). Если перевести его на иврит получим: «Сияющий лик Моисея». Благодаря не правильному переводу, слово звучать, как «рога», с которыми Моисей и остался.

2. Речь Хрущева в посольстве Польши

Этот казус произошел во времена холодной войны с западными странами. Н. С. Хрущев, выступая на банкете в посольстве Польши произносил речь.

Она не на шутку испугала западные страны. Им была произнесена фраза, которую переводчик трактовал следующим образом: история на стороне Советского Союза. У вас впереди только похороны. Похороним Вас мы! Представьте себе состояние присутствующих.

Хрущевым просто была произнесена цитата из «Манифеста» К. Маркса. Если бы ее правильно перевели, она должна была означать следующее: «буржуазия сама себе могильщик, историческое будущее за Советским Союзом, а мнение Запада нам безразлично». Конечно, фраза, вроде бы и без угрозы, но не очень в дружеском тоне. Поэтому многое и зависит от квалификации переводчика.

3. Речь Джимми Картера

Этот казус тоже имел место в 1977 году в Польше. Нуждаясь в услуге перевода, американской Президент Д. Картер попросил переводить его речь русскоговорящего переводчика. Переводчик знал польский язык, но не был профессионалом. Картеру хотелось, чтобы его речь звучала, как можно более дружелюбно. Ошибка перевода его речи была чудовищной. Например, Картер сообщил, что только утром он вылетел из Америки. Переводчик перевел эту фразу, как сообщение о том, что он больше никогда не возвратиться в США.

Он также сообщил, что Картер счастлив, что смог увидеть интимные места в Польше. Естественно, после этого ему предоставили замену. Но, слово не воробей, его подхватила и опубликовала мировая пресса.

4. Марсианские каналы

В 18 веке, первым, кто описал Марс и его поверхность: каналы, моря и континенты, стал астроном из Италии Д. Скиапарелли. Прошло более 30 лет и П. Лоуэлл, астроном из Америки, изучил его описания и сделал вывод, что такое могли сделать только разумные существа. Его труды породили массу марсианских историй в прессе. Как в последствии оказалось, Марсу нужны были каналы из-за нехватки воды. Вот здесь и допустили ошибку перевода. Ученый вовсе не писал о том, что каналы вырыли люди. Он употребил итальянское слово «canali». При правильном переводе оно должно было звучать, как ущелье, природный объект или перевал.

5. Договор с Вайтангами

Естественно, ошибки делаются случайно. Но, бывает и по-другому. Примером может послужить договор 1840 года с Вайтангами, подписанный народностью маори в Новой Зеландии. Из-за этого договора остров стал колонией Британии. Его подписали в 2-х экз. (английский и язык маори). Тексты не отличались друг от друга, но был маленький нюанс. Маори получили текст, в котором говорилось: жители согласны, чтобы британцы оставались на острове, чтобы их защищать. Текст на английском гласил: народность становится подданными британской короны. За это ее и будут защищать от врагов. Так они стали колонией Англии.

6. Неправильно переведенное слово, ценой в 71 000 000 долларов

Произошло это в 1978 году в штате Флорида. Человек по фамилии Рамирес был госпитализирован в одну из клиник штата. Близкие ему люди, плохо зная английский язык, не смогли правильно объяснить врачам детали его болезни. Медперсонал, слово «отравившийся» поняли, как то, что он находится под воздействием большой дозы наркотиков.

Как оказалось в последствии у него произошло кровоизлияние в мозг. Поняв не правильно, стали лечить его он наркотического отравления. В результате наступила тетраплегия, которая привела к полному параличу. Неправильный перевод и в результате неправильное лечение, стоило клинике 71 000 000 долларов, которые были выплачены в виде компенсации за неправильно поставленный диагноз.

История уже не раз нам показывала, что качественный перевод позволяет избежать неприятных ситуаций. Поэтому стоит обращаться только к профессиональным переводчикам, а не любителям.