Я предоставляю услуги перевода на русский турецкого паспорта. Большой опыт работы переводчиком. Работаю быстро и качественно. Для уточнения интересующей информации свяжитесь со мной любым удобным для Вас способом

Зачем нужен перевод на русский турецкого паспорта

Перевод на русский турецкого паспорта

Турецко-подданным гражданам достаточно иметь небольшую карточку, удостоверяющую личность гражданина. В ней указывается все сведения о владельце, на турецком и английском языке. Внутри страны такую пластиковую карточку называют кимлик. И она свободно действует по всей территории. Но для того, что бы гражданин Турции смог выехать за пределы государства ему необходимо воспользоваться биометрическим паспортом с официально заверенным переводом на языке той страны куда направляется. В Российской Федерации государственным языком официально является русский. Следственно, для установления личности, турецким гражданам, находящихся за пределами своей страны, необходимо предъявлять два документа: оригинал паспорта и его перевод с печатями и подписями нотариального агентства. В ином случае он не действителен.

Перевод на русский турецкого паспорта нотариальными организациями необходим в любых случаях — от подтверждения личности до получения различных услуг. В основном это необходимо для:

  • Предоставление документа органам правопорядка
  • Получения или оформления документов в государственных учреждениях
  • Возможности открытия счетов в банках России
  • Осуществления различных оферт в нотариальных агентствах
  • Официального трудоустройства в РФ

Срок действия заверенного перевода

Про период действия переводов в законодательстве РФ ничего не указано. Перевод действителен на протяжении действия оригинала при том условии, что в нем не появятся новые отметки. После их появления необходимо заново обращаться к нотариусу. Сроки действия заверенного перевода исполнительные органы Российской Федерации могут определять самостоятельно. Иными словами, устанавливают ограничения в индивидуальном режиме.

Специфика перевода на русский турецкого паспорта

Учитывая тот нюанс, что паспорт в Турецком государстве выдается на двух языках – турецком и английском, следственно перевод должен быть с двух языков. При осуществлении каких-либо действий с паспортом без личного присутствия самого гражданина, копия паспорта дополняется апостилем. Паспорт гражданина и апостиль, отдаются в лингвистическую компанию для перевода, и в последствии заверяются у нотариуса.

Легализация турецких документов необходима для открытия турецких консульств, а так же для их аккредитации.

При первой русификации турецкого паспорта, необходимо предоставить лингвисту точное написание данных, так как они написаны в ранее выданных документах. Фамилия имя и отчество должно совпадать с точностью до буквы, во всех переведенных документах.

В том случае, если нужен перевод только первой страницы паспорта, можно прислать нам только копию с четко видимой фотографией на наш e-mail.

Перевод паспорта российского гражданина на турецкий язык

Данная процедура проходит аналогично, как и с переводом турецкого паспорта на русский язык. Предъявление документов, удостоверяющие личность российского гражданина, без его присутствия, так же должны сопровождаться апостилем. Он ставится на копию паспорта РФ. Далее эти документы можно отдавать переводчику и нотариально заверять.

Документы, выполненные согласно всем правилам легализации, могут свободно действовать по всей территории Турции.

Связаться со мной