Как сделать правильный перевод документов на визу

Те страны, которые предоставляют процесс получения визового штампа консульству, просят у путешественников перевод некоторых документов. Данные государства принято называть визовыми. Посетить такие страны могут только те лица, которым поставили визовый штамп в паспорт.

Нередко представительства иностранных государств, требуют у гостя пакет документов на своем родном языке. Следует отметить, что можно переводить документы и на английский язык. Практически все страны примут данный перевод.

Как сделать правильный перевод документов на визу и на что стоит обратить внимание — читайте в статье.

Какие документы следует собрать и перевести для подачи запроса на визу

Визы, имеющие краткосрочное действие

  • Справку, которую вы получили на работе
  • Документ, удостоверяющий личность
  • Выписку из банковского учреждения
  • Бумаги, свидетельствующие, что вы имеете собственную недвижимость
  • Свидетельство о регистрации брака

Визы, имеющие длительное действие

К перечисленным выше документам выше требуется приложить еще и следующие:

  • Документ, подтверждающий ваше образование
  • Документ, свидетельствующий, что за вами не числятся правонарушения
  • Аттестат об окончании школы
  • Трудовую книжку
  • Письмо, которое объясняет причину поездки

Ко всему прочему, лицам, находящимся на заслуженном отдыхе требуется перевести пенсионное удостоверение. Студенты же должны в обязательном порядке предоставить перевод студенческого билета и справки с учебного заведения. Лица, которые занимаются предпринимательской деятельностью, должны предоставить перевод документа о регистрации.

В случае, когда путешественником является гражданин, не достигший совершеннолетия, то перевести следует следующие бумаги:

  • Свидетельство о рождении
  • Разрешение отца или матери, который не будет сопровождать ребенка в поездке. При условии, что несовершеннолетний покидает свою страну без родителей, требуется разрешение обоих. В данном случае документ следует заверить у нотариуса

Требования, предъявляемые к оформлению бумаг, которые перевели

Нельзя забывать, что не правильный перевод может стать причиной отказа в получении визового штампа. Поэтому при переводе необходимо соблюдать следующие правила:

  • Наверху абсолютно каждого листа, требуется наличие надписи «Перевод с … на …». Когда перевод бумаг осуществляется для получения визы на английский либо другой зарубежный язык с русского, то данную надпись придется приложить на двух языках. Одним из которых будет являться русский язык, а другой иностранный
  • Оригинальные номера бланков и документов переводить не нужно
  • Если в переводе будут графические знаки, то нельзя забывать об их описании
  • В готовом переводе не должны присутствовать слова, написанные на иностранном. При необходимости позволительно использовать транслитерацию
  • Оригинал документа требуется перевести в полном объеме, это касается штампов и печатей
  • Каждая подпись, сделанная от руки, требует замены словами. Их необходимо написать курсивом с заглавной буквы и поместить в угловые скобки
  • Свидетельство о рождении и паспорт необходимо переводить с максимальной точностью, данные на обоих языках должны быть одинаковыми
  • В личном удостоверении гражданина машиносчитываемая строка обозначается как «машиносчитываемая строка»

В общем, готовый перевод должен включать в себя словосочетания, которые часто используются в языке перевода.

На последней странице принято ставить штамп бюро переводов, на ней необходимо наличие:

  • Фамилии, имении и отчества лица, которое выполнило данную работу
  • Направление работы
  • Число, месяц и год когда был выполнен перевод
  • Подпись

К переводу документов необходимо приложить копии.